Invitado Wolfgang Publicado 18 de Junio del 2009 Reportar Publicado 18 de Junio del 2009 Por si le pueda interesar al alguien, he traducido la guia escrita for Catador "Consejos Para Gatear" al inglés. La traducción está aquí: http://www.foro-escorts.com.ar/foros/f40/tips-for-escort-hunting-in-argentina-106639/#post904368
Miembro juanxito Publicado 19 de Junio del 2009 Miembro Reportar Publicado 19 de Junio del 2009 Respuesta: Traduccion de "Consejos Para Gatear" al inglés A la accion de gatear normalmente le dicen "mongering". Los musclemen tambien son conocidos como "bouncer". En el foro de los yonis podes hacerte de bastante slang gatero (argentinaprivate.com). Espero que sirva, saludos
Guest Publicado 19 de Junio del 2009 Reportar Publicado 19 de Junio del 2009 Respuesta: Traduccion de "Consejos Para Gatear" al inglés Recien acabo de enviarte un mp, la verdad que te pasastes. Muchas Graciasª. Espero que los demas compañeros tambien valoren el trabajo que te tomastes.. Un aplauso para Wolfgang
Miembro cat.a.dor Publicado 19 de Junio del 2009 Miembro Reportar Publicado 19 de Junio del 2009 Respuesta: Traduccion de "Consejos Para Gatear" al inglés Muchas gracias, Wolfgang. Más conozco al hombre, y más quiero a mi perro.Más conozco a la mujer, y más amo a los gatos.CATador.-------------------------------------------Consejos para Gatear-------------------------------------------
Invitado viejopendejazo Publicado 19 de Junio del 2009 Reportar Publicado 19 de Junio del 2009 Respuesta: Traduccion de "Consejos Para Gatear" al inglés Que lo pario,que nivel de foro.
Invitado Wolfgang Publicado 19 de Junio del 2009 Reportar Publicado 19 de Junio del 2009 Respuesta: Traduccion de "Consejos Para Gatear" al inglés A la accion de gatear normalmente le dicen "mongering". Los musclemen tambien son conocidos como "bouncer". En el foro de los yonis podes hacerte de bastante slang gatero (argentinaprivate.com). Espero que sirva, saludos Gracias por las sugerencias. No utilizo la expresión "whore monger" porque es de origen bíblico y me parece que es apropiada solo cuando se está siendo irónico. El término tiene una fuerte carga moralista y, en mi humilde opinión, usarlo es como decir "Jaja!, la biblia me condena por hacer esto pero me iré al infierno con gusto!". Bouncer se emplea en Estados Unidos casi exclusivamente para barras y night clubs. No lo usaría para referirme a los que protegen a las acompañantes. He leido en argentinaprivate.com y estoy familiarizado con la terminología gateril en inglés (cabe decir que el inglés es mi lengua natal), pero a propósito me expreso de una forma que pueda entender alguien que no es asiduo de esos sitios sino que simplemente está pensando en visitar Argentina y busca orientación para poder disfrutar sus encantos al máximo. Es cuestión de estilo podríamos decir.
Miembro juanxito Publicado 19 de Junio del 2009 Miembro Reportar Publicado 19 de Junio del 2009 Respuesta: Traduccion de "Consejos Para Gatear" al inglés Si, de acuerdo contigo, es mas, recien pensaba y no se ni como se le dice aca a los "cuidadores"...creo que no hay un termino establecido...el bouncer seria patovica/patova, que tampoco es algo que se suela escuchar para nombrar al "cuidador". En fin, lo importante es que la guia se entiende y esta buena, saludos!
Publicaciones recomendadas